Gyrocompa, je pense que tu as toutes les cartes en main pour tout comprendre, et ce grâce aux 2 lexiques.
![;)](./images/smilies/;).gif)
Même s'il manque à coup sûr quelques traductions, tu devrais t'en sortir !
![:D](./images/smilies/---D.gif)
|
Je ne peux qu'aller dans le même sens.
Gyrocompa, je pense que tu as toutes les cartes en main pour tout comprendre, et ce grâce aux 2 lexiques. ![]() Même s'il manque à coup sûr quelques traductions, tu devrais t'en sortir ! ![]() |
|
Au fait Gyro, t'as vu, depuis pas mal de temps déjà, j'ai traduit le nom de cette pièce : http://www.peeron.com/inv/parts/32181c02 par "ressort progressif".
Beaucoup le traduise par vérin à ressort, ou même suspension. Mais ça n'a rien d'un vérin, ni d'une suspension (totalement inutilisable en tant que suspat). Cette pièce est avant tout utilisée comme un ressort avec un caoutchouc qui frotte de façon à ralentir le déploiement. =>donc ressort progressif ![]() |
|
C'est très approprié en effet, et tout le monde comprend. D'ailleurs l'équivalent anglais (Shock Absorber 10L Damped) est compèltement abscons.
Ceci dit, je regrette un peu que tu ne traduises pas quelques termes vraiment sans ambiguïté, comme plates -> plaque, mais il y en a d'autres. A ta décharge, tu mets souvent le lien vers la page web de Peeron, car un même nom anglais peut désigner plusieurs pièces: combien de pièces pentues (slope) ou de poutres (liftarm) différentes existe-t-il ? J'en profite pour soumettre une idée de traduction: je propose donc de traduire "pole reverser" par "sélecteur électrique", par analogie avec le sélecteur pneumatique (pneumatic switch). Je trouve que ça rend bien l'idée qu'on peut choisir le sens de rotation du moteur. J'attends vos avis sur cette proposition, et si vous avez d'autres idées mettons-les en commun ! |
|
la traduction est bonne, j'ai l'habitude de dire switch moi.
des slope y'en a beaucoup c'est pourquoi on précise la largeur, longueur et hauteur ainsi que l'angle et la direction (slope 2x3x2 33° inverted) |
|
Sélecteur électrique, c'est bien, mais un peu "lourd".
Dans les reviews, je dis juste sélecteur ce qui sous-entend sélecteur pneumatique. Sélecteur élec est donc une bonne traduction, mais je ne me vois pas le mettre dans les reviews... ![]() |
|
Bon, je crois qu'il va falloir que je me résolve à voir du franglais dans les présentations des modèles
![]() C'est sûr qu'avec la concision de l'anglais et le nombre de mots monosyllabiques dans cette langue, c'est difficile de lutter !! |
|
De toute facon la majorité l'emporte ![]() |
|
Question débile, mais question quand même.
![]() Ca fait 10 minutes que je me retourne le cerveau sans parvenir à trouver la réponse... Quand il y a des tenons, c'est du "studfull" ou du "fullstud" ? Dernière édition par Anio le Jeu Juil 31, 2008 6:48 pm, édité 1 fois au total.
|
|
Oui, pour être précis, on l'emploie en tant que suffixe. Donc j'aurais tendance à opter pour studfull. Mais pô sûr du tout... ![]() |
|
[quote="Anio"]de toute facon, ce genre de mot, c'est du bricolage, alors tu fais comme tu preferes et meme les anglais te comprendront aisement
![]() complet HS: j'ai trop le moral, j'ai rencontré un cyclotouriste tout a l'heure, le mec ne parlait qu'anglais et on a pu discuter peinardos sans souci - bref, j'ai pas trop perdu et ca me file la peche de m'en rendre compte - sinon, super trip pour le gars qui partait de panama pou rejoindre des amis en suisse (pou info, j'suis passionné de velo ![]() membre fantôme en cure de désintoxication d'internet ludique :p
|
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités